loong(loongos)

heike2022-06-1899

本文目录一览:

loong怎么读?

loong的读音是龙,loon和loong读音相似,不过loong(意思中国的龙)比loon更广泛应用

loong和dragon区别是什么?

loong和dragon区别:含义不同、用法不同、指代不同

一、含义不同

loong

n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)

dragon

n. 龙

二、用法不同

loong

Loong是英文单词里对中国龙的翻译。

英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。

“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。

Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".

中国人自豪地称自己是龙的传人。

dragon

13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。

Dragons are described as monsters in most western countries.

在大多数西方国家,龙被认为是怪物。

三、指代不同

loong

中国龙

dragon

西方龙

loong和dragon区别是什么?

一、表达意思不同

1、loong:指龙。

2、dragon:(传说中的)龙;悍妇,母夜叉;蜥蜴。

二、侧重点不同

1、loong:loong侧重指中国的龙。

2、dragon:dragon侧重指西方的恶龙,邪恶的象征。

近义词介绍:wyrm

表达意思:(欧洲的)龙;妖蛆。

词性:通常在句中作名词,作为主语或宾语。

固定搭配:Ice Wyrm 冰龙;Mana Wyrm 法力浮龙。

例句:Oops. Seems there was a Great Red Wyrm waiting for you when you left the cave.

似乎在你离开洞穴时,发现一只巨大的红色翼龙挡住你的去路。

“龙”的英文怎么读?

英文:dragon

[英]ˈdrægən    [美]ˈdræɡən

释义: 

n.    龙,龙船;[D-][天文学]天龙(星座);[口语、贬义]脾气暴躁的人

从欧洲的传统看,龙通常吐火,象征着混乱与邪恶;但在远东,龙通常是富饶、仁慈的象征,与水和天相关

例句:On top of that rocket is a capsule called dragon.

在火箭的顶端是一个叫做龙的航天舱。

dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。在西方人眼里,dragon是一种邪恶的生物。中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。一般来说龙可以分为下面几类,彩色龙、金属龙、宝石龙。

Loong和Dragon的区别

一、基础意义不同

Loong:n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)

Dragon:n. 龙

二、发音不同

Loong:英 [luːŋ] ,美 [luːŋ]

Dragon:英 ['dræɡən] ,美 ['dræɡən]

三、在外形上不同:

1、西方描述其外形,形似巨大的蜥蜴;

2、而中国龙在《尔雅翼》中记录∶龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。

四、Loong和Dragon地区区别:

1、Dragon西方人眼中的龙,通常指邪恶的。

2、lLoong中文音译的龙。

五、音译不同

1、Loong是国内中文的音译。

2、Dragon是美国的读法。

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?

long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。

英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所谓的「中国龙的正确翻译应该是:loong」是几年前「龙的正名运动」的副产品。

Loong其实是一个大胆的创造,跟Yin Yang(阴阳)一样,老外绝对不知道中国龙的那些历史,不是一个Chinese Dragon就能化解误会的。

但别扭的点就在于“龙”没这么幸运,它的拼音恰恰是Long,这在英文里念“浪”,谢谢,所以,loong是唯一一个满足了音译,意译,甚至还有点形译的词。

中国龙与西方龙的区别

西方传统的dragon是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天渊之别。

这条dragon是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的dragon也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。

中文的“龙”与英文的dragon在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判如天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪恶。

本文链接:http://www.jxlawfirm.com.cn/tiyu/89.html 转载需授权!

loong

上一篇:李开复癌症(李开复肺癌)

下一篇:七大魔王(暗黑破坏神七大魔王)

相关文章